向美國人介紹粵語

8/23/2015 文化 , 海外港人 , 生活 , 美國人香港嘢

UBC 將提供粵語課程,成為今日極少數向外國人教授粵語的高等學府。據《The Economist》報道,課程反應踴躍,學方要優先教授完全不懂中文的學生。古語有云:「識睇一定睇 comments」果然,不論在 Facebook page 還是網站本身,comments 多是「老子還是勸你學普通話,廣東話有鬼人講。」支持 UBC 的,紿終是少數。


Two languages fight for space in Canada, but not the two that you might think http://econ.st/1E0CKte
Posted by The Economist on Wednesday, August 19, 2015


無可否認,無論在香港還是海外華人聚居地,粵語近二十年來都處於弱勢。隨着大陸使出各種手段陰乾香港流行文化工業,香港電視電影 Cantopop 變得可看可不看的時候,外國人學粵語的衝動大不如前。現在大概只有老婆或老公講廣東話,和那些時常往返香港而又有心走出 expats 圈子的外國人,才會想學一兩句「你好嗎?」或者「X你老母」。而且大陸人移民漸多,再加上過往四五十年陸續到埗的台灣人,廣東人在不少美加地方已經淪為少數。再加上中共的銀彈政策,不少院校早以普通話取代粵語,甚至以簡體字取代正體字。

在美國工作生活,"What is Cantonese?" 、"Why doesn't Hong Kong people speak Mandarin?" 之類的問題老是常出現。香港人常被誤為中国人,周不時要澄清自己母語不是普通話或者拒絕用普通話改用英語。之不過,即使答得多,我總覺得自己的答案不夠好,錯過向美國人介紹粵語的機會。雖然我不會奢望他們好像我自己學日文一樣,的起心肝去學粵語,但總想對得住自己的母語,不想令廣東話失禮,起碼要令他們覺得廣東話和普通話平起平坐。廣東話是語言,不是方言。

大家香港人,不用再花唇舌去論證廣東話值得引以為榮的地方,但平日閒談不是做網台節目,往往要在三四句簡單句子向不懂華夏歷史文化的美國人概括何謂廣東話,要顯得廣東話不是少數人講的土話而是能登大雅之堂的雅言,其實很難。到現在還是覺得自己處理得不好,只能抛磚引玉。

Trial and error 得多,最能引起美國人興趣的似乎是普通話和粵語的歷史。In a nut shell,粵語接近千幾年前的「中文」,所以讀一千幾百年前的詩仍然壓韻。(「唐朝」對美國人其實 doesn't ring a bell)普通話則由滿州人學明朝官話而成,所以簡單,但失去好多 language features,例如普通話不會 cut off at the end (即係無入聲)而粵語保留,亦較接近日文韓文的漢字音讀(例如數目字「一」、「七」、「八」之類)。今時今日多人以普通話為母語,和中共強推普通話滅絕地方語言有關,很多曾經盛極一時的語言都在消失中,例如上海話、滿文等等。同樣政策在九七後的香港亦開始。以上大概是普通人 attention span 的極限,除非他另外有興趣 follow up,否則他接收的就 只得這樣多。

另一個相關的問題就是 "Is Cantonese more difficult than Mandarin?" 眼見絕大多數人會很雀躍地 say yes,因為粵語有九聲而普通話只得四聲,彷彿以一種「難的語言」為母語顯得自己醒。(同樣地,華人往往以中文好難學為榮。)我卻覺得這樣蠢過豬頭丙,因為這只會 discourage 美國人學粵語,將更多人推向學普通話。與其嚇倒美國人,倒不如介紹白人懂廣東話的例子(例如前 tvb 演員何國榮等)。而且粵語有九聲查實只是六種「起伏」加三個入聲,很多都可以英文的 inflection 去模彷。這些起伏在平時唱歌的 key 之內,只要聽得多就聽得出,沒有一般英語人士想像那麼恐怖。

6 Tones of Cantonese (v2.0)Question from a prospective learner. 'Cantonese has nine tones and English has zero. How...
Posted by HKU Cantonese on Wednesday, October 29, 2014


為粵語和正體字爭口氣好像好無聊。但查實歷史上「中國人」這個身份本身就先是由歐美國人加諸於在華人身上,再在「中國」地方流行,再成為近幾代人的身份認同。最近幾十年Taiwanese 一詞開始在美國普及,沿岸地區生活的美國人都開始識分 Taiwanese 和 Chinese,全世界亦越來越多人會分台灣人和強國人。如果我們認為「香港人」Hongkonger 是個值得保留的身份,除了一有機會就用 Hongkonger 這個詞彙之外,最重要的就是強調 Hongkonger 和 Chinese 的不同,講 Cantonese 寫 Traditional Chinese。最重要的是,這些分別值得尊重。