劣譯驅逐良譯

8/20/2015 時事 , 生活

本地報紙 San Jose Mercury News 報道泰國爆炸時,內文無誤,但標題將「泰國」 (Thailand) 誤植成「台灣」(Taiwan),柒出國際。此等低級錯誤雖然罕見,但在美國生活得耐,早已見怪不怪。涉及台灣,華文媒體當然跟進,本地頻道 KTSF 粵語新聞亦有報道。 新聞本身只是花生,我感興趣的是 San Jose Mercury News 的中文譯名。

根據 San Jose Mercury News 自己的講法,Mercury 是指淘金熱時期 San Jose 鄰近有水銀礦,而 Mercury 又指羅馬神話中的信使和商旅之神,傳達信息諸神人信息。原先的 San Jose Mercury 報紙以 Mercury 為名,可謂一語雙關。一直以來,香港和台灣的華文媒體一般都將 San Jose Mercury News 譯為《聖荷西信使報》或者《聖荷西信使新聞》。前者較主流,後者顧及 San Jose Mercury News 由 San Jose Mercury 和 San Jose News 合併的歷史。兩個譯名都合理。

San Jose Mercury News 中的 Mercury 完全和這太陽系行星無關,KTSF 卻莫名其妙地稱之為「聖荷西水星報」。這個譯名之無厘頭,等於將 Washington Post 譯作「華盛頓柱」。奇怪的是,我去年曾向 KTSF 反映,當時以中文維基為例,認為正譯應是「聖荷西信使報」。而今日再上中文維基,條目已經將「聖荷西水星報」列為別名。相關編輯在今年五月才加入,莫非「聖荷西水星報」這個錯譯已經集非成是成為主流之一?

粗略問一下 Google 神,果然,「聖荷西水星報」這個譯名已經廣泛出現在中港台媒體。不過與此同時,在引原名 San Jose Mercury News 的報道當中,絕大多數都會譯作《聖荷西信使報》。這很正常,若果見到 San Jose Mercury News 而去找中文名,就算要在「信使報」和「水星報」中選擇,正常人都會覺得「信使報」較合理。如果是翻炒其他媒體的新聞稿,則一般會照抄「聖荷西水星報」算數。畢竟,對報紙名嚴謹的話,就不會將新聞稿搬字過紙。

若果「信使報」是壓倒性主流而「水星報」只是偶然出現,「水星報」這個誤譯大概不會妹仔大過主人婆。究竟幾時「水星報」開始普遍?這個我不敢斷言,只是觀察到百度百科中 San Jose Mercury News 的條目在 2012 年設立,一直都只稱為「水星報」,搜尋「聖荷西信使報」反而一無所獲。大概解釋了大陸媒體幾乎全部使用「水星報」譯名的原因。

換言之,如果百度百科和簡體字網站是你的消息來源,那麼即使你住在灣區,你也可能只聽過《聖荷西水星報》,以為《聖荷西信使報》是另一份報紙。讀中文維基,則知道兩個名指同一份報紙但不知所以然。要知道真相,唯有靠英文。可悲的是這不是個別例子,以前香港台灣主導華文媒體,華文媒體內容大致可信。隨着簡體字資訊越來越多,越來越多被引用或照抄,識英文就變得越來越緊要。當全世界都講緊「信使之神」的時候,在華文平行世界裏面,講緊的是「水星」。